Emily Dickinson

I am ashamed, I hide—

I am ashamed, I hide—
What right have I to be a
Bride,

Dowerless bride

A dowry was property a woman brought to marriage. 'Dowerless' means she has nothing material to offer—only herself.

So late a dowerless girl?
Nowhere to hide my dazzled
Face,
No one to teach me that new
Grace,
Nor introduce my soul.

Introduce my soul

Marriage required formal introductions and social sponsors. She lacks both external validation and internal preparation.

Me to adorn, how, tell—
Trinket to make me beautiful,
Fabrics of cashmere—

Gown of dun

Dun is dull grayish-brown—everyday clothing. She's rejecting ordinary life for something grander.

Never a gown of dun, more,
Raiment instead of Pompadour

Pompadour raiment

Pompadour refers to elaborate 18th-century French court dress. She wants spiritual clothing as ornate as royal garments.

For me, my soul, to wear.
Fingers to frame my round hair
Oval—as feudal ladies wore,
Far fashions fair,
Skill to hold my brow like an earl,

Plead like a whippoorwill

The whippoorwill's call sounds like pleading. It's a night bird associated with death omens in folklore.

Plead like a whippoorwill,
Prove like a pearl.
Then for character
Fashion my spirit quaint, while
Quick like a liquor,

Quick like a liquor

'Quick' means alive or vital. Liquor burns and transforms—she wants her spirit to have that intensity.

Gay like Light
Bring me my best pride.
No more ashamed,
No more to hide,
Meek, let it be—

Too proud for pride

Paradox: she's moved beyond ordinary pride into something humbler yet more absolute. Meekness as ultimate confidence.

Too proud for pride,
Baptized this day

Baptized this day

Baptism language makes this a religious conversion, not a literal wedding. She's becoming a Bride of Christ.

A Bride.
I am ashamed, I hide—
What right have I to be a
Bride,

Dowerless bride

A dowry was property a woman brought to marriage. 'Dowerless' means she has nothing material to offer—only herself.

So late a dowerless girl?
Nowhere to hide my dazzled
Face,
No one to teach me that new
Grace,
Nor introduce my soul.

Introduce my soul

Marriage required formal introductions and social sponsors. She lacks both external validation and internal preparation.

Me to adorn, how, tell—
Trinket to make me beautiful,
Fabrics of cashmere—

Gown of dun

Dun is dull grayish-brown—everyday clothing. She's rejecting ordinary life for something grander.

Never a gown of dun, more,
Raiment instead of Pompadour

Pompadour raiment

Pompadour refers to elaborate 18th-century French court dress. She wants spiritual clothing as ornate as royal garments.

For me, my soul, to wear.
Fingers to frame my round hair
Oval—as feudal ladies wore,
Far fashions fair,
Skill to hold my brow like an earl,

Plead like a whippoorwill

The whippoorwill's call sounds like pleading. It's a night bird associated with death omens in folklore.

Plead like a whippoorwill,
Prove like a pearl.
Then for character
Fashion my spirit quaint, while
Quick like a liquor,

Quick like a liquor

'Quick' means alive or vital. Liquor burns and transforms—she wants her spirit to have that intensity.

Gay like Light
Bring me my best pride.
No more ashamed,
No more to hide,
Meek, let it be—

Too proud for pride

Paradox: she's moved beyond ordinary pride into something humbler yet more absolute. Meekness as ultimate confidence.

Too proud for pride,
Baptized this day

Baptized this day

Baptism language makes this a religious conversion, not a literal wedding. She's becoming a Bride of Christ.

A Bride.
Source Wikipedia Poetry Foundation

Reading Notes

The Bride of Christ Tradition

CONTEXT In Christian mysticism, nuns and female saints described themselves as 'Brides of Christ'—married to God rather than to men. This wasn't metaphor but identity. Dickinson, who never married and rejected conventional church membership, uses this tradition to claim spiritual authority without institutional approval.

The poem's central anxiety is legitimacy. She's 'late' (past marriageable age), 'dowerless' (without property or credentials), and has 'no one to teach' her or 'introduce' her soul. In both literal marriage and religious orders, women needed sponsors—fathers to give them away, priests to officiate, communities to witness. Dickinson has none of this external validation.

Notice how the preparation shifts from physical to spiritual. She starts wanting 'trinkets' and 'cashmere,' then moves to wanting fingers to arrange her hair and 'skill to hold my brow like an earl.' By the third stanza, she's asking to fashion her 'spirit quaint' and make her character 'quick like a liquor.' The makeover is internal.

The final transformation is the paradox: 'Too proud for pride.' She achieves meekness that transcends humility—a self-erasure so complete it becomes absolute confidence. The shame of the opening ('I am ashamed, I hide') dissolves not through gaining external approval but through claiming the identity directly. She baptizes herself.

Why This Poem Repeats Itself

The entire poem appears twice. This isn't a printing error—Dickinson's manuscript shows the repetition was intentional. The question is why.

One reading: the first version is before the transformation, the second is after. The same words mean differently when spoken by someone who has completed the baptism. 'I am ashamed, I hide' changes from confession to memory, from present crisis to past state now overcome.

Another reading: the repetition shows the transformation isn't complete. She cycles back to shame, must claim the bride identity again and again. The baptism isn't a one-time event but a daily practice. Notice she says 'Baptized this day'—today, specifically, not forever.

The repetition also mimics ritual structure. Liturgies repeat. Vows are said twice. The doubling makes the poem perform what it describes—a ceremony that requires repetition to take effect.